Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 273

»
Insel Kos
Stadt Kos
Begleitschreiben eines Verwalters zu einem Erlass von Kaiser Valens über Steuerprozesse
Platte
Marmor
371 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – – –Ο̣Ι̣󰀁ΔΕ– – – – – – – – –󰄦 󰁰ΝΝ󰂭󰀦– – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2α̣ὐτοὺς τοὺς βεβαρῆσθαι [νο]μ̣ίζοντας τω[– –c.8– – ἀπο]γ̣ραψαμένους παρα– – – – – – – – –
2die sich selbst für steuerlich belastet halten durch - - - und veranlagt worden sind [mit vielen Personen],
3ἑτέρους οὓς εἴσασιν γείτονας τῶν καὶ αὐτῶ[ν – –c.9– –]ΝΟΜΟΙ̣󰃫󰃂 ἐπὶ μειωτῷ[κήνσῳ ὀλίγου]ς̣
3andere, die sie als Nachbarn gut kennen, - - - die zu geringem Zensus mit wenigen Personen
4μὲν ἀπογραψαμένους, πλῆθος δὲ ἀνθρώπ[ων ἔτι ἀσ]υ̣τελῶν ἔχοντας δὴ καὶ κ[ουφὴν] ἀ̣πο–
4veranlagt wurden, obwohl sie eine Menge von steuerfreien Personen haben und tatsächlich nur eine geringe
5γραφὴν διαδεξαμένους, εἰ μὲν παρίη τὸ δικαστ [ήριον ὑπὲρ] ἑαυτῶν προσελθεῖν κvαὶ ὑποβαλεῖν
5Steuerveranlagung bekommen haben; und die, wenn das Gericht tagt, sich in ihrer Sache hinwenden und (ihre Klage) unterbreiten
6καὶ τοῦτο ἀναδιδάξαι ὡς αὐτοὶ μὲν πρὸ τούτο[υ εἰς πλείο]ν̣ας ἀπογραψάμενοι εἰς ἐλάττον–
6und den Fall darlegen, wie sie selbst, in der Vergangenheit mit vielen Personen veranlagt, zu einer geringeren Zahl
7αν̣ μ̣ὲν ἔστησαν ἀριθμόν, οἱ δὲ σύνοικ[ο]ι ἢ οἱ γείτο[νες οἱ ὀλ]ίγοι τὸ τηνικαῦτα τυγχάνονvac.τες :
7gekommen sind, während ihre Mitbewohner oder Nachbarn, die in früherer Zeit eben wenig an Zahl waren
8καὶ διὰ τοῦτο κουφισθέντες νῦν ἐκ τῆς τ[ῶ]ν [ἐπιγεννη]θέντων προσθήκης πληθύνουσιν,
8und daher (steuerlich) entlastet, jetzt durch einen Zuwachs an Nachkommen (zahlenmäßig) gewachsen sind;
9ὑπὲρ τοῦ τούς τε λεγομένους ἐκ τῆς ἐπιγονῆς θvαλλεῖ̣[ν καὶ τ]οὺς βεβαρῆσθαι α[ἰ]τ̣ιωμένους
9auf dass die einen, die an Nachkommen gesegnet sind, und die anderen, die wegen der steuerlichen Belastung klagen,
10ἐν τῷ δικαστηρίῳ παρόντων ἀμφοτέρων τῶν μερῶν κ̣[αὶ τῆς]ἀληθείας ἐξετασθείσης ἰσότη–
10im Gericht, in Anwesenheit beider Seiten und nach Untersuchung der Wahrheit, eine
11τος τυχεῖν καὶ ἐξ ἐπικρίσεως καὶ ἀποφάσεω[ς] δικαστικῆ[ς το]ὺς μὲν ταῖς ἀληθείαις βεβαρημέ–
11Gleichbehandlung erhalten und durch richterliche Prüfung und Beurteilung diejenigen, die in der Tat übermäßig steuerlich belastet
12νους ἐπελαφρυνθῆναι, τοὺς δὲ ἀσυντελεῖς ἐπὶ πολὺ μείν[α]ντας κατὰ τὸ δίκαιον ὑπαχ<θ>ῆναι
12sind, entlastet werden, und diejenigen, die lange Zeit steuerfrei geblieben waren, gemäß dem Gesetz der Steuerpflicht
13ταῖς λιτουργίαις· πάντες <τ>οίνυν τὰ θειωδῶς ἐπὶ τῇ τῶν κατὰ λ̣[ό]γον λυσιτε<λ>είᾳ θεσπεισθέντα
13unterworfen werden. Nachdem nun alle von den göttlichen Verlautbarungen zum Nutzen der in Rede stehenden (Personen)
14ἐκ τοῦ προλάμποντος μετὰ τοῦ οἰκείου σεβάσματος θείου καὶ π̣[ρ]ο̣σκυ νουμένου γράμματος καὶ Δ
14Kenntnis erhalten haben aus dem mit entsprechender Verehrung strahlenden, göttlichen und anbetungswürdigen Schreiben
15ἐκ τοῦ συνεζευγμένου προστάγματος τοῦ παρὰ τῆς πανμεγέθους̣ ἐξ ουσίας τῶν κυρίων μου τῶν
15und aus der angefügten Verordnung, die durch die allhöchste Machtbefugnis meiner Herren, der erlauchten
16ὑπερλάμπρων ἐπάρχων περὶ τούτου φοιτήσαντος μαθόντ[ες, ἢ ἐ]νδημοῦντι τῷ δικαστηρίῳ
16Präfekten, über diesen Gegenstand erlassen wurde, werden sie entweder das am Ort tagende Gericht
17[προσ]ε̣<λ>θόντες τὰ κατ᾿ αὐτοὺς ἀναδιδάξουσιν ἢ τοῖς ἐκδίκοι[ς ἐκ βι]βλίων δόσεως πόσου̣ς μ̣[ὲν]
17aufsuchen und ihren Fall darlegen, oder den Verteidigern durch die Übergabe der Bücher nachweisen, wieviele
18– – – –c.12– – – – τῶν κήνσων ἄνδρας εἶχον, v εἰς πόσους δὲ ν[ῦν ἄνδρα]ς̣ ἔστησαν θανατ– – – – –
18- - - Personen gemäß der Steuerschatzungen sie hatten, und wieviele Personen sie jetzt geworden sind durch Tod
19– – – – – – – – – – – – –του ἀπογραψαμένους, τίνας δὲ – – –c.8– – –ή̣σοντα̣[ι – – – – – – – – – – –]
19- - - veranlagt worden sind, welche - - -
20– – – – – – – – – – – – –κ̣οντας νῦν δύνασ<θ>αι διὰ τὸ πλ̣[ῆθος – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
20- - - jetzt in der Lage sind wegen der Menge - - -
21– – – – – – – – – – – – – –τ̣ασθαι νομίζουσιν φανερι̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21- - - glauben öffentlich - - -
22[– – – – – – – – – – – – – – ἀνα]φορα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
22- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LIX 912